Quantcast
Channel: my wardrobe is tiny » gossiping
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5

Diálogo #154/ Conversation piece #154

$
0
0

M: Micola, qué grandeza de programa. Mientras me cosía el mono de yoga he dado con “Me cambio de familia”, ese programa donde dos mujeres se intercambian la casa.
R: Cuenta, cuenta.
M: Era una tatuadora de Vallecas, Rebeca (RBK lo abreviaba ella) y una gitana de Granada, Adela. Yo rápidamente me he posicionado al lado de la gitana, porque he visto que era una hacedora natural de frases lapidarias.
R: He cambiado un momento y me ha parecido que el marido de la gitana era muy machista.
M: A saco. Ha habido grandes instantáneas, como cuando el chico de la tatuadora se lleva a Adela a un bar guayón donde venden también revistas, y hay un planazo de la gitana comiendo un wrap con la revista Metal detrás. ¡Toma afterpop!
R: Hemos intercambiado varios sms comentando los momentos álgidos.
M: Tres frases de la gitana, con su acento de Granada. “Tienen el pizo mu arrecogío”. Al vestirse cuando la arrastran para ir a la disco: “Sésy pero honrá”. Y la mejor, cuando le pide a la pareja de la tatuadora que se afeite, que se asee: “Porque la barba tiende a GOLER mal”.
R: Ahora mismo mientras tecleamos este post el programa está acabando y se están casi dando de piños.
M: Nota cultural final como contrapartida: la expo de la vida gitana en el Somorrostro, en el Arxiu Fotogràfic de Barcelona.
R: De Jacques Léonard, al que llamaban El Payo Chac.
M: En la foto, La Chunga.

jacques-leonard-el-payo-chac-pequenas-historias-extraordinariasM: Micola, what a program. Yesterday night while I was sewing my yoga oufit I found the program  “Me cambio de familia” (changing families), that program where two women interchange  houses.
R: Tell me more, tell me more.
M: One, was a tatoo artist from Vallecas, Rebeca (RBK she shortens it) and a gipsy woman from Granada, Adela. I took sides with the gispsy one cause I saw at the very beggining that she will say the most lapidary sentences.
R: I watched it for a second, the gipsy husband was really machista right?.
M: You don’t imagine! There were so many great moments, like when the tatoo artist son goes with Adela to a bar where you can also purchase magazines. There is a scene where the gipsy woman is eating a wrap with the Metal magazine behind her. Afterpop!
R: We sms each other during the show, talking about the culminating moments.
M: The three best sentences of the gipsy girl (said with her accent from Granada)  “Tienen el pizo mu arrecogío” (”ze flat is zo tidy”) . When she is getting dressed to go to the discotheque: “Sésy pero honrá”( Zezy but rezpectable) . And the best one, when she says to the tatoo artist husband to shave off : “Porque la barba tiende a GOLER mal” (cauze the beard uzually zmells).
R: Right now while we are writing this post the program is about to end and they are nearly hitting each other.

M: Cultural note to compensate: The art exhibition about the gipsy life in Somorrostro, in the Arxiu Fotogràfic de Barcelona.
R: By Jacques Léonard, he was called El Payo Chac.
M: In the picture, La Chunga.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 5

Latest Images

Trending Articles





Latest Images